“Vídeo de marca”: un nou terme de la publicitat

Saps què és un brand film? Fins fa poc, aquest terme anglès no tenia un equivalent en català. Ara, gràcies a la recerca de l’Àrea de Publicitat i Relacions Públiques i a l’assessorament del Servei de Llengües, ja n’hi ha un: vídeo de marca

Què és un vídeo de marca?

Un vídeo de marca és un “vídeo d’estil cinematogràfic de durada curta en què les marques presenten la seva identitat, valors i missió”. No és un anunci, perquè no vol vendre cap producte en concret, i tampoc no és un curt cinematogràfic, perquè la voluntat és donar a conèixer una marca comercial. Els vídeos següents són uns quants exemples de vídeos de marca.

 

 

Com s’ha normalitzat el terme?

Normalitzar vol dir torbar la forma catalana dels termes que són nous a la llengua. Normalment, aquests termes apareixen en els llenguatges especialitzats, ja siguin científics, tècnics o humanístics. Per al català, aquesta funció la té assignada el Termcat, el Centre de Terminolgia de Catalunya. La seva feina és proposar i aprovar les formes catalanes dels termes que fins ara no en tenien o per als quals se n’utilitzava una que no era prou adequada des del punt lingüístic o terminològic.

En el cas del vídeo de marcaun article científic de l’Àrea de Publicitat i Relacions Públiques el contenia en anglès (brand film). A partir d’aquí, el Servei de Llengües, en fer-ne la revisió, el va localitzar i va fer una recerca per trobar-hi una forma equivalent en català. Abans d’utilitzar-la, va adreçar una consulta al Termcat amb les propostes vídeo de marca, pel·lícula de marca i film de marcaFinalment, el Termcat les va avaluar, les va aprovar i va publicar una nova fitxa terminològica al seu diccionari en línia. La fitxa conté la forma en català, en castellà i en anglès, i una descripció del terme. Com a forma preferent ha aprovat vídeo de marca, però també recull com a sinònims complementaris les formes pel·lícula de marca i film de marca. 

La terminologia és un dels trets característics del llenguatge especialitzat i dels textos especialitzats; de fet, podríem dir que com més unitats terminològiques té un text, més especialitzat és. En el nostre àmbit, l’universitari, els articles científics són una font insaciable de novetats terminològiques, sobretot provinents de l’anglès, per la preeminència que aquesta llengua té en el món de la recerca. Per tant, és molt important que, en català, disposem d’una terminologia normalitzada extensa amb la qual puguem contribuir a la qualitat dels textos especialitzats en la nostra llengua.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *